从形合角度看汉译英中的动词语法处理模式 |
| |
引用本文: | 刘东晓.从形合角度看汉译英中的动词语法处理模式[J].海外英语,2011(11):328-329,339. |
| |
作者姓名: | 刘东晓 |
| |
作者单位: | 首都经济贸易大学密云分校 |
| |
摘 要: | 意合与形合的区别是汉、英两种语言之间重要的区别特征之一。从动词角度考察,汉语特点是动词占优势,是多谓语核心的语言,而英语是单谓语核心的语言。因此,从汉语到英语的转换过程中,仅从句子构架的角度来说,其矛盾的核心必然集中在对动词的处理上。转换结果必然是汉语句中的某些动词在英语中需要使用非谓语动词、名词、介词、形容词、副词等形式表达,甚至在不影响意思表达的同时,对重复的动词可以进行省略或替代,从而最终满足英语在句子结构方面形合的特点要求。
|
关 键 词: | 意合 形合 动词 谓语 非谓语 名词 介词 形容词 副词 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|