首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从形合角度看汉译英中的动词语法处理模式
引用本文:刘东晓.从形合角度看汉译英中的动词语法处理模式[J].海外英语,2011(11):328-329,339.
作者姓名:刘东晓
作者单位:首都经济贸易大学密云分校
摘    要:意合与形合的区别是汉、英两种语言之间重要的区别特征之一。从动词角度考察,汉语特点是动词占优势,是多谓语核心的语言,而英语是单谓语核心的语言。因此,从汉语到英语的转换过程中,仅从句子构架的角度来说,其矛盾的核心必然集中在对动词的处理上。转换结果必然是汉语句中的某些动词在英语中需要使用非谓语动词、名词、介词、形容词、副词等形式表达,甚至在不影响意思表达的同时,对重复的动词可以进行省略或替代,从而最终满足英语在句子结构方面形合的特点要求。

关 键 词:意合  形合  动词  谓语  非谓语  名词  介词  形容词  副词
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号