首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

异化与归化:邯郸旅游文本中的成语英译策略研究
引用本文:魏天婵,张昆鹏.异化与归化:邯郸旅游文本中的成语英译策略研究[J].海外英语,2011(14):189-190.
作者姓名:魏天婵  张昆鹏
作者单位:河北工程大学文学院
基金项目:2010年度河北省教育厅人文社会科学研究项目《邯郸旅游文本中成语典故的英译研究》(课题号S2010710)结题成果
摘    要:异化和归化是翻译过程中不可避免的两种翻译策略,无论译者选用那种策略,都应该考虑翻译的语境和文本的特点。旅游文本中邯郸成语英译策略的选择不仅应考虑译文的流畅,也要考虑文化传播的效果。邯郸成语历史感强烈、喻意鲜明深刻,译者应结合邯郸成语的特点,灵活运用归化或异化翻译策略,以达到文化交流的目的。

关 键 词:邯郸成语  异化  归化  旅游  文化交流

Foreignization and Domestication:on English Translating Strategies of Handan Idioms in Tourism Discourse
WEI Tian-chan,ZHANG Kun-peng.Foreignization and Domestication:on English Translating Strategies of Handan Idioms in Tourism Discourse[J].Overseas English,2011(14):189-190.
Authors:WEI Tian-chan  ZHANG Kun-peng
Institution:(College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号