首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论法律英语的汉译
引用本文:任德发.论法律英语的汉译[J].海外英语,2011(6):176-180.
作者姓名:任德发
作者单位:蚌埠学院外语系
摘    要:法律英语具有七大特征:1)准确性与模糊性相结合,2)语言风格正式客观,3)大量借用拉丁语和法语词汇,4)喜用古英语词汇,5)运用具有特定法律含义的普通词汇和意义明确的专门法律英语词汇,6)句法结构冗长复杂,7)经常使用被动语态、名词性结构及虚拟语气。法律英语汉译应遵循三步骤:理解、表达和检验。法律英语汉译应遵循五原则:使用正式词汇,准确性,简洁性,用语一致性及使用法律术语。结论是:法律英语翻译者须熟悉英美法和中国法,精通英中两种语言,牢记法律英语的七大特征,遵循三个步骤,坚持五大原则。

关 键 词:法律英语  特征  翻译  法律英语汉译  翻译原则

On the Translation of Legal English into Chinese
REN De-fa.On the Translation of Legal English into Chinese[J].Overseas English,2011(6):176-180.
Authors:REN De-fa
Institution:REN De-fa (The Foreign Language Department of Bengbu College, Bengbu 233030, China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号