首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

也谈格律诗英译的三个层面
引用本文:张换成.也谈格律诗英译的三个层面[J].四川教育学院学报,2007,23(3):72-74,85.
作者姓名:张换成
作者单位:平顶山工学院,外语系,河南,平顶山,467001
摘    要:在音韵、词汇与修辞、意蕴三个层面上分析格律诗英译中的翻译和变通问题。翻译诗歌要尽可能保留原诗的音韵之美,格律诗中的平仄押韵等与英诗的音步韵格之间存在可译性,因此应在不损原意的基础上表现出原诗的音韵之美;中国诗歌的用词、文法和修辞要有适当的译入语与之对应;上乘的译品能再现原作的意蕴。作者提出论点并结合大量翻译实例予以论述。

关 键 词:格律诗  音韵  词汇与修辞  意蕴
文章编号:1000-5757(2007)03-0072-03
修稿时间:2006-10-31

The Three Layers of Poetry Translation from Chinese to English
ZHANG Huan-cheng.The Three Layers of Poetry Translation from Chinese to English[J].Journal of Sichuan College of Education,2007,23(3):72-74,85.
Authors:ZHANG Huan-cheng
Abstract:This paper tries to analyze the issues concerning translating classical Chinese poems into English on three layers, Namely, sound, wording and rhetoric, artistic mood or implication, focusing on how to adapt the prosodic conventions of Chinese into those of English; how to deal with wording and rhetoric of Chinese poetry in an English context; and how to reproduce artistic mood or implication of the original poems. The author airs his views and makes them clear through the investigation of various translation examples.
Keywords:classical Chinese poems  sound  wording and rhetoric  artistic mood or implication
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号