首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化异化理论下杜甫诗歌翻译研究——以路易·艾黎英译《望岳》为例
引用本文:高玥.归化异化理论下杜甫诗歌翻译研究——以路易·艾黎英译《望岳》为例[J].海外英语,2023(4):25-26+29.
作者姓名:高玥
作者单位:沈阳师范大学外国语学院
摘    要:文章基于韦努蒂提出的归化异化翻译理论,以路易·艾黎的《望岳》英译本为研究对象,从语形、语音和语义三个层面对其进行了分析。通过分析,发现语形翻译更多反应的是归化理论;而语音翻译和语义翻译则更多反应的是异化理论。文章在一定程度上加强了归化异化理论在唐诗英译中的综合应用,对诗歌外译质量的提高和中国文化的对外传播起到了一定的促进作用。

关 键 词:杜甫  路易·艾黎  《望岳》  归化异化  语形  语音  语义
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号