首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从社会符号学看英语习语的翻译
引用本文:张苇.从社会符号学看英语习语的翻译[J].合肥教育学院学报,2007,24(1):74-77.
作者姓名:张苇
作者单位:[1]合肥工业大学人文经济学院,合肥230009 [2]合肥学院外国语言文学系,合肥230601
摘    要:英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是妻翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。

关 键 词:社会符号学  习语  翻译
文章编号:1672-920X(2007)01-0074-04
收稿时间:2006-09-06
修稿时间:2006-11-12

Sociosemiotics and Translation of English Idioms
Authors:ZHANG Wei
Abstract:English idioms are specific expressions and derive from many sources, so the translation of English idioms into Chinese is difficult. In the light of the sociosemiotics which is based on the sociolinguistics and semiotics, translation is approached as cross cultural and cross linguistic communicative activity. Translation means translating meanings and establishing equivalence between the source text and a target text as much as possible . The approach of sociosemiotics translation plays a very important role in the translation of English idioms into Chinese.
Keywords:sociosemiotics  English idiom  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号