首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古为今用 取古补今——余光中的文学语言观对其文学翻译的影响
引用本文:汪琳.古为今用 取古补今——余光中的文学语言观对其文学翻译的影响[J].巢湖学院学报,2012(4):103-106.
作者姓名:汪琳
作者单位:巢湖学院
基金项目:巢湖学院青年科研基金资助(项目编号:xwy-201116)
摘    要:余光中有着作家与翻译家双重身份,多年的文学创作对其文学翻译产生了潜移默化的作用,使其形成"文白相辅"的翻译思想,译作语言呈现"文白相间"的鲜明特点。本文拟从余光中的文学语言观出发,探讨其文学翻译思想和实践,进一步了解余光中翻译思想的成因及其译作的语言风格。

关 键 词:余光中  文学语言观  文白相辅  文学翻译

MAKE THE PAST SERVE THE PRESENT ——The Influence of Yu Kwang-chung’s View on Literary Language upon His Literary Translation
WANG Lin.MAKE THE PAST SERVE THE PRESENT ——The Influence of Yu Kwang-chung’s View on Literary Language upon His Literary Translation[J].Chaohu College Journal,2012(4):103-106.
Authors:WANG Lin
Institution:WANG Lin(Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
Abstract:As both a writer and translator,Yu Kwang-chung’s literary creation exerts some potential influence on his literary translation.As a result,he holds the view of "combining vernacular with classical Chinese" and his translation bears the characteristic of "combination of vernacular and classical Chinese".The paper aims to conduct a study on Yu’s translation thoughts and practice from the perspective of his view on literary language so as to find the inner motivation embodied by his translation and his translation style.
Keywords:Yu Kwang-chung  view on literary language  combination of vernacular and classical Chinese  literary translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号