首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察
引用本文:张继光,张蓊荟.当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察[J].四川师范学院学报,2010(4):60-65.
作者姓名:张继光  张蓊荟
作者单位:徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116
基金项目:国家社会科学基金项目(07CYY004); 江苏省普通高校研究生科研创新计划资助项目(CX095-013R); 徐州师范大学研究生科研创新计划(重点)资助项目(09YWA005)
摘    要:通过分析自建的当代散文翻译平行语料库和当代汉语原创散文参照语料库,探讨当代散文翻译句法操作规范。通过分析语料的各种句法特征,从而重构相应的操作规范。从宏观和微观两方面进行研究,宏观方面主要研究语句对应、句长;微观方面主要研究、形合与意合、代词、语序、标点符号。

关 键 词:语料库  翻译规范  当代散文  翻译单位

A Corpus-based Study on the Operating Norms Governing Contemporary Prose Translation
ZHANG Ji-guang,ZHANG Weng-hui.A Corpus-based Study on the Operating Norms Governing Contemporary Prose Translation[J].Journal of Sichuan Teachers College (Philosophy & Social Science),2010(4):60-65.
Authors:ZHANG Ji-guang  ZHANG Weng-hui
Institution:(School of foreign studies,Xuzhou Normal University,Xuzhou 221116)
Abstract:By analyzing a self-built parallel corpus consisting of 50 contemporary English-Chinese prose and a comparable corpus composed of 50 contemporary Chinese original proses,the paper tries to explore the operating norms governing the contemporary prose translation.By analyzing the various features of the sentences in the corpora,the researcher will try to reconstruct the operating norms the translators abide by.The study will be carried out from both macro and micro dimensions,with the former focusing on sentence correspondence and the length of sentences,the latter focusing on hypotactic and paratactic,pronoun,sentence order and various punctuations.
Keywords:corpus  translation norms  contemporary prose  translation unit
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号