翻译中的译介原理探讨——以莫言小说《红高粱》及其葛浩文译本比较分析为例 |
| |
引用本文: | 薛娇娇.翻译中的译介原理探讨——以莫言小说《红高粱》及其葛浩文译本比较分析为例[J].重庆电子工程职业学院学报,2013(6):60-62. |
| |
作者姓名: | 薛娇娇 |
| |
作者单位: | 大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044 |
| |
摘 要: | 翻译伦理是翻译中的重要理论之一,首先由安托瓦纳·贝尔曼提出.近年来,中外翻译学界对中文原著的翻译热忱颇见高涨,然而多数翻译作品往往因过分苛求被西方读者认可而与原著大相径庭.本文通过对中国著名作家莫言的小说《红高粱》及其英文译本Red Sorghum的比较分析,弄清楚译者葛浩文的译文中是否合理地运用了译介伦理的思想,从而达到翻译忠实性与读者可读性的统一.希望为伦理角度的翻译理论注入新的活力,为译者提供新的思路.
|
关 键 词: | 红高粱 翻译伦理 忠实伦理 译者责任问题 可读性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|