《长恨歌》不同英译版本之翻译美学赏析 |
| |
作者单位: | ;1.吉首大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 自古以来,翻译与美学就密不可分。好的诗歌译作不仅在于原诗信息的传达,更要传达其美学价值。亦即好的诗歌译作不仅要做到意义上的忠实,还要尽可能地传达原作的艺术美(包括意美、音美、形美)。杨宪益夫妇翻译的《长恨歌》(Song of Eternal Sorrow)和许渊冲翻译的《长恨歌》(The Everlasting Regret)均达到了中国古代诗歌翻译美学的至高境界。
|
关 键 词: | 《长恨歌》 英译赏析 翻译美学 |
|
|