如何妥善处理翻译中的文化差异——以《红楼梦》英译为例 |
| |
引用本文: | 谢敏.如何妥善处理翻译中的文化差异——以《红楼梦》英译为例[J].科教文汇,2012(29):135-135,137. |
| |
作者姓名: | 谢敏 |
| |
作者单位: | 成都学院(成都大学)外国语学院 四川 成都610106 |
| |
摘 要: | 本文以《红楼梦》的两个不同译本为例,简要分析了翻译过程中中西文化差异的妥善处理。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 中西文化 翻译处理 |
On How to Properly Deal with Cultural Differences in Translation: With the English Translations of "A Dream of Red Mansions" as an Example |
| |
Authors: | Xie Min |
| |
Institution: | Xie MinSchool of Foreign Langnages,Chengdu Uni- versity,610106,Chengdu,Sichuan,China |
| |
Abstract: | Taking "A Dream of Red Mansions" in two different translation versions for an example, this paper briefly analyzes how to properly handle cultural differences in the process of translation. |
| |
Keywords: | "A Dream of Red Mansions" Western and Chinese cultures problem-handling in translation |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |