首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《伤寒论》对偶修辞英译之对比研究
作者姓名:姜濛  云红
作者单位:重庆医科大学外国语学院
基金项目:2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目“中医药翻译问题及对策研究”{201701}。
摘    要:对立统一的辩证思维是贯穿中医典籍的重要概念,不仅体现在阴阳、寒热、虚实、表里等中医理念,也体现在其语言所运用的对偶修辞特色。本文通过对比《伤寒论》两种不同译本中对偶修辞格的英译,分析探讨了适用对偶修辞的英译方法。研究发现,为了保留对偶修辞格句式匀称、工整的表达效果,英译时可以选择同样整体、流畅的句型,适用的英译方法包括:(1)保留对偶辞格;(2)用连词衔接;(3)并列串对。

关 键 词:对偶  句式整体  并列串对

A Comparative Study on English Translation of Antithesis in On Cold Damage
Authors:JIANG Meng  YUN Hong
Institution:(School of Foreign Languages,Chongqing Medical University,Chongqing 400010)
Abstract:Dialectical thinking,as an important concept deeply rooted in traditional Chinese medical classics,is not only manifested on such TCM concepts as Yin-Yang,Xu-Shi,but also reflected by its language feature of various figures of speech.This paper based on the comparison of two wildly-accepted English versions of On Cold Damage analyzed appropriate translation methods for antithesis,proposing three suggestions to maintain rhetorical effect of antithesis in Chinese-English translation.It is found that in order to keep the symmetrical and neat expression effect of dual figures of speech,the same overall and smooth sentence pattern can be selected in English translation.The applicable English translation methods include:(1)retaining dual figures of speech;(2)linking with conjunctions;(3)juxtaposing and stringing.
Keywords:antithesis  use of conjunctions  parallel sentences
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号