语言的尴尬 |
| |
引用本文: | 周艳琼.语言的尴尬[J].学语文,2005(2):44-44. |
| |
作者姓名: | 周艳琼 |
| |
作者单位: | 广西师大 |
| |
摘 要: | 汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。
|
关 键 词: | 称谓 亲属 中学 语文 语言文化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|