《道德经》英译的忠实伦理研究——以“自然”一词的翻译为例 |
| |
引用本文: | 符蓉,胡东平.《道德经》英译的忠实伦理研究——以“自然”一词的翻译为例[J].零陵学院学报,2014(6):177-178. |
| |
作者姓名: | 符蓉 胡东平 |
| |
作者单位: | 湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128 |
| |
基金项目: | 湖南省教育厅科学研究一般项目“典籍翻译的伦理研究”(项目编号13C411);湖南农业大学青年科学基金项目“《道德经》英译的译者伦理研究”(项目编号13QN52);湖南省社会科学基金一般项目“翻译实业化背景下翻译伦理诉求:困惑与对策”(项目编号12YBA170);湖南省教育厅科学研究重点项目“翻译市场背景下译者伦理的迷失及重拾”(项目编号12A067). |
| |
摘 要: | 忠实带有天生的伦理印记,从伦理角度重新审视翻译忠实观,对诸多难解的翻译现象有着普遍的解释力。自然概念是老子哲学思想的核心范畴,伦理性亦是《道德经》的主要文化表征之一,要尽可能保真保全地翻译出老子的自然概念,就必须从翻译忠实伦理研究的视角进行前瞻性地探索研究与文本分析。
|
关 键 词: | 《道德经》 翻译伦理 忠实 自然 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|