从林语堂《老子的智慧》谈译者主体性 |
| |
引用本文: | 高贝.从林语堂《老子的智慧》谈译者主体性[J].考试周刊,2009(51):25-26. |
| |
作者姓名: | 高贝 |
| |
作者单位: | 湖南农业大学外国语学院,湖南长沙,410128 |
| |
摘 要: | 随着翻译研究的文化转向,译者在翻译中的主体地位逐渐得到重视。本文对译者主体性的文化内涵进行了探讨,结合林语堂的英文著作《老子的智慧》及其翻译思想,从译者的文化取向、人生哲学与审美态度等主体性角度,讨论并分析了译者是如何选择翻译文本、确立翻译文化目的并选取相应的翻译策略,从而完成中西方文化交流和传播任务的。
|
关 键 词: | 文化转向 译者主体性 翻译策略 林语堂 《老子的智慧》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|