儿童文学翻译中的风格审美——以《哈克贝利·费恩历险记》两种译本的对比为例 |
| |
引用本文: | 资琛琳.儿童文学翻译中的风格审美——以《哈克贝利·费恩历险记》两种译本的对比为例[J].当代教育理论与实践,2013(9):167-169. |
| |
作者姓名: | 资琛琳 |
| |
作者单位: | 湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201 |
| |
摘 要: | 风格美学的翻译观要求译者把握原语文本的风格信息,并恰当地将其在译文中表现出来,译本风格应与原作风格保持一致。从翻译风格审美的视角比较了小说《哈克贝利·费恩历险记》2个中译本,旨在说明译者进行文学翻译尤其是儿童文学翻译时,应准确地认识和再现原文风格。通过比较得出,张万里的译本在语言词汇的选择上优于成时的译本,而在修辞和句式运用上2个译本平分秋色。
|
关 键 词: | 儿童文学翻译 风格审美 对比分析 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|