首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

儿童文学翻译中的风格审美——以《哈克贝利·费恩历险记》两种译本的对比为例
引用本文:资琛琳.儿童文学翻译中的风格审美——以《哈克贝利·费恩历险记》两种译本的对比为例[J].当代教育理论与实践,2013(9):167-169.
作者姓名:资琛琳
作者单位:湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
摘    要:风格美学的翻译观要求译者把握原语文本的风格信息,并恰当地将其在译文中表现出来,译本风格应与原作风格保持一致。从翻译风格审美的视角比较了小说《哈克贝利·费恩历险记》2个中译本,旨在说明译者进行文学翻译尤其是儿童文学翻译时,应准确地认识和再现原文风格。通过比较得出,张万里的译本在语言词汇的选择上优于成时的译本,而在修辞和句式运用上2个译本平分秋色。

关 键 词:儿童文学翻译  风格审美  对比分析
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号