从功能派翻译理论谈儿童文学翻译——兼评《杨柳风》的翻译 |
| |
引用本文: | 惠良虹,林阳.从功能派翻译理论谈儿童文学翻译——兼评《杨柳风》的翻译[J].中国科教创新导刊,2011(9):67-69. |
| |
作者姓名: | 惠良虹 林阳 |
| |
作者单位: | 1. 东北大学秦皇岛分校外语系 2. 东北大学秦皇岛分校外语系,河北秦皇岛,066004 |
| |
摘 要: | 德国功能派翻译理论认为,在翻译的过程中译者首先要考虑的是翻译的目的,同时要考虑翻译在目的语中所要达到的效果以及读者的需要和接受性。如果翻译目的需要,译者甚至可以不忠实于原文。儿童文学要求译者在翻译时要译出"童趣",而"目的论"恰恰能够解释儿童文学翻译中的许多现象,因此本文就从目的论的角度对李永毅翻译的儿童文学作品《杨柳风》进行评析。
|
关 键 词: | 功能派翻译理论 目的论 儿童文学翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|