“神形兼备”:汉语诗词中叠词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》的三种英译为例 |
| |
引用本文: | 杜中秋,刘慧,王苗苗,王清瑶.“神形兼备”:汉语诗词中叠词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》的三种英译为例[J].内江科技,2019(9). |
| |
作者姓名: | 杜中秋 刘慧 王苗苗 王清瑶 |
| |
作者单位: | 内江师范学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 诗歌是一门高雅古典的语言艺术,叠词是富含音乐性、形象性和感染力的语言现象。由于叠词构成的特殊性及英汉语言表达方式的差异性,如何有效将汉语诗歌叠词译为英文成为诗歌翻译的难题。但实践表明,在相关理论指导下,诗歌叠词是可译的。本文将根据功能对等翻译理论,结合汉语诗词实例《声声慢》三种译本,探讨汉语诗词中叠词的翻译策略和手段,以实现诗歌翻译的音美、形美、意美"三美合一"。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|