首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析英汉交替传译中的句子重构——以TED Talks中的一个演讲为例
引用本文:王巍.浅析英汉交替传译中的句子重构——以TED Talks中的一个演讲为例[J].海外英语,2016(4):114-115.
作者姓名:王巍
作者单位:海南大学外国语学院
摘    要:交替传译和同声传译是口译的两大主要形式。随着经济发展,交替传译的应用范围和规模与日俱增。交替传译具有即时性,要求译员在有限的规定时间内进行双语之间的转换。传统上经典的翻译学理论和技巧往往是以笔译文本为基础,进行研究和分析。但由于口译的即时性,译员的思考和反应时间极其有限,这就使得传统的翻译理论对于具体交替传译的实际指导意义十分有限。因此本文的分析主要是在技巧层面,更多的是对交替传译经验的总结。而句子重构技巧又比较有代表性,所以在此予以总结和归纳。

关 键 词:交替传译  句子重构  英汉口译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号