文学翻译的创造性叛逆——以林语堂翻译为例 |
| |
引用本文: | 童莹.文学翻译的创造性叛逆——以林语堂翻译为例[J].沙洋师范高等专科学校学报,2012,13(6). |
| |
作者姓名: | 童莹 |
| |
作者单位: | 宁波大红鹰学院人文学院,浙江宁波,315175 |
| |
摘 要: | 语言形式不同、语言文化差异、译者主体的客观局限性使得语际翻译过程中叛逆成为必然的并且是必要的手段.译者必须认识到这种叛逆现象的双重性质,富有创造性地适应并利用叛逆手段才能成功地实现翻译的目的,为人类语言的发展、民族文化的交流做出贡献.当然,翻译过程中的创造性叛逆并不是要否定“忠实”的翻译标准,而是要在忠实与叛逆两极之间找到一个最佳结合点,即译者正确地把握“创造性叛逆”的度.
|
关 键 词: | 文学翻译 创造性叛逆 林语堂 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|