关联理论视域下浅析《西游记》W.J.F.詹纳尔译本中的文化翻译 |
| |
引用本文: | 杨晓丽,安静.关联理论视域下浅析《西游记》W.J.F.詹纳尔译本中的文化翻译[J].文教资料,2011(2):31-33,88. |
| |
作者姓名: | 杨晓丽 安静 |
| |
作者单位: | 中国地质大学,外语系,北京,100083 |
| |
摘 要: | 关联翻译理论认为翻译是译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际。译者在源语认知环境中寻求关联并在目的语认知语境中作出动态适应。关联理论在W.J.F.詹纳尔的《西游记》译本中得到了很好的体现,詹纳尔为翻译《西游记》中的文化内容,采取了多种手法,主要有直译法、意译法、替代法及注释法。本文通过评析具体例句指出,在翻译涉及文化内涵的文本时,译者应灵活采用翻译方法,在忠于原文作者和忠于译语读者之间找到最佳平衡,实现最佳关联。
|
关 键 词: | 关联翻译理论 《西游记》 文化翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|