从关联理论浅谈迪斯尼动画《花木兰》字幕翻译的策略 |
| |
引用本文: | 陈慧慧.从关联理论浅谈迪斯尼动画《花木兰》字幕翻译的策略[J].佳木斯教育学院学报,2013(1). |
| |
作者姓名: | 陈慧慧 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学 湖南株洲 412007 |
| |
摘 要: | 本文从关联理论角度出发,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将影片《花木兰》作为个案进行分析。本文认为关联理论对电影字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,翻译应当遵循最佳关联原则,从而使观众用最小的认知努力获得最大的影片语境效果。
|
关 键 词: | 关联理论 明示——推理 最佳关联 字幕翻译 花木兰 翻译策略 |
From relevance theory to discuss the strategies of the subtitle translation in Disney animation"Huamulan" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|