首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

敬礼译者 悼英译《红楼梦》的霍克思
引用本文:童元方.敬礼译者 悼英译《红楼梦》的霍克思[J].中国文化,2010(2):229-231.
作者姓名:童元方
作者单位:香港东华专上书院通识教育及基础研习学部
摘    要:<正>最早见到霍克思的大名David Hawkes是在他所译的楚辞(Ch'u Tz'u:the Songs of the South,1959)上,在他所译的杜诗(A Little Primer of TuFu,1967)上,最后才是企鹅版《红楼梦》译本,陈先生从香港寄到美国给我的。那是上世纪八十年代初。企鹅版的《红楼梦》选译了这本小说原来的名字,The Story of the Stone,即《石头记》。共五册。换言之,书名依脂本,内容却是一百二十回。不过,霍克思只译了曹雪芹的前八十回,高鹗所补的后四十回由闵福德(John Minford)续译而成。霍氏译文在一九七三、一九七七、一九八○年分三册出版,

关 键 词:《红楼梦》  霍克思  英译  译者  Little  八十年代  the  of
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号