首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译中的“神似”与“形似”
引用本文:常晓华.论翻译中的“神似”与“形似”[J].文教资料,2009(8):31-32.
作者姓名:常晓华
作者单位:郑州航空工业管理学院,外语系,河南,郑州,450052
摘    要:早在20世纪初,中国翻译界便将艺术界的术语"形似"和"神似"借来作为翻译的两个标准。20世纪60年代,傅雷提出了"重神似不重形似"的翻译主张,此后,神似派和形似派展开了一场"激战"。"形"和"神"在中国古代就有记载,两者是密切相关、密不可分的。在翻译中,特别是文学翻译中,只有把形似和神似结合起来,译文才能更加如实地传达原作。

关 键 词:形似  神似  文学翻译
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号