傅雷译本中的译者主体性——以The Conquest of Happiness为例 |
| |
引用本文: | 吕小芳,朱小美.傅雷译本中的译者主体性——以The Conquest of Happiness为例[J].洛阳师范学院学报,2014(1):115-118. |
| |
作者姓名: | 吕小芳 朱小美 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院,安徽合肥230601 |
| |
摘 要: | The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。
|
关 键 词: | 译者主体性 翻译主体 源文本的选择 译文的再创造 译文语体 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|