首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中西合璧,殊途同归 ——试析林语堂英译《浮生六记》中的译者主体性
引用本文:尚绮.中西合璧,殊途同归 ——试析林语堂英译《浮生六记》中的译者主体性[J].培训与研究,2008,25(3):129-131.
作者姓名:尚绮
作者单位:湖北大学外国语学院,武汉430062
摘    要:传统译论中译者大多处于一种边缘地位,一种“隐形”状态,随着翻译研究中“文化转向”的兴起,越来越多的文化因素被考虑在内,译者的身份也重新得到了认识,译者在具体翻译操作过程中所发挥的主观能动性越来越受到人们的关注。作为“脚踏中西文化”的著名学者林语堂在翻译清末沈复所著的《浮生六记》时所体现的译者主体性也就更具有了研究价值。他“中西合璧”的文化观决定了他对译本的选择,也决定了他在翻译过程中采用多种手法,异化归化并举,可谓是殊途同归。

关 键 词:译者主体性  文化观  异化  归化

An Interpretation of Translator's Subjectivity in the Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yu-tang
SHANG Qi.An Interpretation of Translator's Subjectivity in the Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yu-tang[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2008,25(3):129-131.
Authors:SHANG Qi
Institution:SHANG Qi (School of Foreign Language, Hubei University, Wuhan 430062, China)
Abstract:In traditional translation studies, translator is always ignored and thus invisible. With the "cultural turn" in translation studies in the 1970s, more and more scholars began to pay attention to the subjectivity of the translators in their translation process. The subjectivity of Lin Yu-tang in the Six Chapters of a Floating Lfe thus is of more significance for the study as Lin Yu-tang has a special cultural identity. The combination of his east and west cultural outlook not only decides his choice of the work to translate, but also decides his translation strategies which are a combination of both domestication and foreinization in his translation.
Keywords:translator's subjectivity  cultural outlook  foreignization  domestication
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号