谈谈"转类形容词"英汉之间通与碍 |
| |
引用本文: | 张达仁.谈谈"转类形容词"英汉之间通与碍[J].宜宾学院学报,2005,5(2):89-91. |
| |
作者姓名: | 张达仁 |
| |
作者单位: | 漳州职业技术学院外经系,福建,漳州,363000 |
| |
摘 要: | 所谓英语中的“转类形容词”实际上就是英语修辞学中的“移就”修饰格。与之相对的汉语修饰格称为“转借”。在翻译应用中.由于它们有其共同点,许多词语是可以按字面来翻译的,从而保持语言的修辞效果与特点。但英语与汉语之问在寓意、习惯等等各方面的表达方式上存在着大量的“不通”之处。这一方面若是运用直译的手法,便会产生词不达意,迷惑不解甚至误解的后果。本就此现象稍作一定的分析。
|
关 键 词: | 转类形容词(移就) 转借 修辞 通与碍 |
文章编号: | 1671-5365(2005)02-0089-03 |
修稿时间: | 2004年10月12 |
On Smooth and Hinder in Transferred Epithet between English and Chinese |
| |
Authors: | ZHANG Da-ren |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|