首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈谈"转类形容词"英汉之间通与碍
引用本文:张达仁.谈谈"转类形容词"英汉之间通与碍[J].宜宾学院学报,2005,5(2):89-91.
作者姓名:张达仁
作者单位:漳州职业技术学院外经系,福建,漳州,363000
摘    要:所谓英语中的“转类形容词”实际上就是英语修辞学中的“移就”修饰格。与之相对的汉语修饰格称为“转借”。在翻译应用中.由于它们有其共同点,许多词语是可以按字面来翻译的,从而保持语言的修辞效果与特点。但英语与汉语之问在寓意、习惯等等各方面的表达方式上存在着大量的“不通”之处。这一方面若是运用直译的手法,便会产生词不达意,迷惑不解甚至误解的后果。本就此现象稍作一定的分析。

关 键 词:转类形容词(移就)  转借  修辞  通与碍
文章编号:1671-5365(2005)02-0089-03
修稿时间:2004年10月12

On Smooth and Hinder in Transferred Epithet between English and Chinese
Authors:ZHANG Da-ren
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号