首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语无主句的英译技巧初探
引用本文:张书健.汉语无主句的英译技巧初探[J].苏州工职院,2007(1).
作者姓名:张书健
作者单位:苏州工业职业技术学院苏高工校区 江苏苏州215008
摘    要:中西思维方式的不同导致了中西语言表达方式上的不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因为此,"无主句"成为汉语语言的特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象,又可分为:相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。本文就常见的汉语无主句的英译方法进行初步探讨。

关 键 词:相对无主句  绝对无主句  英译技巧

Strategies in Translating No-subject Chinese Sentences into English
Authors:ZHAGN Shu-jian
Institution:ZHAGN Shu-jian
Abstract:The different mode of thinking between the Chinese people and the western people results in the difference in their languages.In comparison,the English language reflects a precise compactness in the apparent sentence structure while the Chinese language emphasizes the coincidence in its expression.The No-subject sentence struc- ture,which may be recognized as one of the outstanding characteristics of the Chinese language,in a broad sense, can be grouped as Relatively No-subject Sentence or Absolutely No-subject Sentence according to the identifi- ableness and inexplicitness of the subject.Considering the unlikeness of the no-subject sentences,these sentences demand special attention and relevant strategies when translated into English.This article focuses on the elementary strategies for translating the no-subject Chinese sentences into English.
Keywords:Relatively No-subject Sentence  Absolutely No-subject Sentence  Strategies for Translating the Nosubject Chinese Sentences into English
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号