论汉语典籍英译的翻译策略与文化传真 |
| |
引用本文: | 王海艳,许伟丽.论汉语典籍英译的翻译策略与文化传真[J].辽宁师专学报(社会科学版),2014(5):15-17. |
| |
作者姓名: | 王海艳 许伟丽 |
| |
作者单位: | 辽宁工业大学,辽宁锦州,121001 |
| |
摘 要: | 文化传真是翻译的基本原则。汉语典籍中俯拾皆是的文化元素决定了其英译过程中实现文化传真的必要性和重要性。为实现文化质和量的传真,译者在翻译过程中应以异化翻译策略为主,采用注释法、直译或直译加注、音译或音译加注、语境增益或文化替代等方法,力求最大限度地保存原语所蕴含的异域文化特色。
|
关 键 词: | 典籍英译 文化传真 翻译策略 翻译方法 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|