《哈利波特7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较 |
| |
引用本文: | 何,炫.《哈利波特7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较[J].海外英语,2014(10):183-184. |
| |
作者姓名: | 何 炫 |
| |
作者单位: | 河南农业大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 现阶段,翻译所指的是各种语言以及各种文化之间的转换,在任何英文的文学作品中,对于文化意象翻译的阶段,翻译人员需要将不同的障碍有所克服,同时淋漓尽致的展现出英语和汉语这两种文化艺术与语言氛围。并且,翻译人员还需要不断的提高自身的综合水平,在一定程度上以读者作为导向,合理的创设和营造精彩并愉快的异国风情与异国文化。该文主要以《哈利波特7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较为基本点,重点在两个翻译版本中分析了咒语文化意象的翻译、社会文化意象的翻译、物质魔幻文化意象的翻译以及生态魔幻文化意象的翻译上,所体现出的不同特征,并阐述了利与弊,通过对比证实文化意象在英文文学作品翻译当中的重要性。
|
关 键 词: | 《哈利波特》 魔幻 文化意象 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|