“归化”翻译策略新解 |
| |
引用本文: | 李田心.“归化”翻译策略新解[J].洛阳师范学院学报,2015(1):76-81. |
| |
作者姓名: | 李田心 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学 南国商学院,广东 广州,510545 |
| |
摘 要: | "归化"翻译是传统翻译,很早以前就存在。鲁迅在1935年首次提出"归化"这个名词,60年后,西方翻译理论界使用domestication这一术语描述翻译策略,中国翻译理论家将它翻译成"归化"。翻译理论界普遍认为"归化"翻译的特点是译文易懂、透明、流畅,读起来不像译文,译文投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我,译文没有"翻译腔"。然而,有人误解"归化"翻译,把易懂、透明、流畅等作为"归化"翻译的唯一标准。深入研究发现,译文具有易懂、透明、流畅等特点的翻译是"归化"翻译,却不一定是最好的"归化"翻译。最好的"归化"翻译是译文首先翻译出了原文的意义,译文通顺易懂;其次,译文保持了原文的结构,翻译了原文的文体风格,即传统上说的神形兼似。
|
关 键 词: | 翻译策略 归化 文体风格 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|