翻译课中的活译教学 |
| |
引用本文: | 喻云根,于嵐.翻译课中的活译教学[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1988(1). |
| |
作者姓名: | 喻云根 于嵐 |
| |
摘 要: | 初学翻译,译文容易出现死译。所谓死译,它不同于直译,直译主张在保证译语通顺表达的情况下,尽可能保持原语文章的句式与风格,而死译所产生的译文,则是一种译者用本族语直接写作时,决不会使用的语言。死译的根源在于译者的心理因素,即译者表达时是以“原语文章表达心理”为基础,这样就难免把Cry out and you are adead man译成“喊出来而你是一个死人。”译者从事翻译,是要以译语表达原语,那种“原语文章表达心理”显然与译者的目的有矛盾。既然译者写出来的是译语,那么他就应该首先树立“译语表达心理”,按译语语言表达习惯去处理译文,用“译语表达心理”
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|