首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语习语翻译切忌“望文生义”
引用本文:周凝绮.英语习语翻译切忌“望文生义”[J].湘南学院学报,2008,29(3).
作者姓名:周凝绮
作者单位:湘南学院,外语系,湖南,郴州,423000
基金项目:湘南学院校科研和教改项目
摘    要:在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。

关 键 词:英语习语  翻译  望文生义  习语来源

Literal Translation should be Avoided in Translating English Idioms into Chinese
ZHOU Ning-qi.Literal Translation should be Avoided in Translating English Idioms into Chinese[J].Journal of Xiangnan University,2008,29(3).
Authors:ZHOU Ning-qi
Institution:ZHOU Ning-qi(Department of Foreign Languages,Xiangnan University,Chenzhou 423000,China)
Abstract:One mistake that we often make in translating English idioms is taking the words too literally because of poor knowledge of English culture and intervened by Chinese culture,which often results in being far away from its real meaning.In order to avoid taking the words too literally,we should know the origin of the English idioms.The thesis classifies its origin into seven groups,namely,religion and myths,history,literature work,customs,animals,slang from daily life and meaningful proverbs.
Keywords:English idioms  translation  literal translation  origin  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号