文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》 |
| |
引用本文: | 边莉娟.文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》[J].濮阳职业技术学院学报,2009,22(6):58-59,62. |
| |
作者姓名: | 边莉娟 |
| |
作者单位: | 河南大学外国语学院,河南开封,475000 |
| |
摘 要: | 林语堂是一位跨东西方文化、中西合璧的文化大师,对中英两种语言精辟的掌握和对中西文化的深谙令他在翻译中游刃有余。林语堂的翻译思想与其翻译目的及其人生态度紧密相关,而译本的目的决定翻译的方法和策略,为了达到向西方人传播中国文化的目的,他有选择、有策略地向西方读者译介了中国经典文化,采取了直译、意译和音译相结合的翻译方法,归化和异化相结合的翻译策略。
|
关 键 词: | 林语堂 中西方文化 翻译策略 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|