英汉习语翻译中的“似是而非” |
| |
引用本文: | 郎红琴.英汉习语翻译中的“似是而非”[J].英语自学,2002(4). |
| |
作者姓名: | 郎红琴 |
| |
作者单位: | 洛阳师范学院英语系 |
| |
摘 要: | 语言是文化的载体,是文化的组成部分,而不同民族的文化又各不相同。这种文化差异也必然会反映到语言运用的各个层面。所以,英汉两种语言的某些成(谚)语在字面意义上看似对应,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭,形成一种“貌合神离”的假象。在学习中,如果不对这类现象倍加“关注”,就会酿成大错。现举例对此类现象进行说明。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|