首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语翻译中的“似是而非”
引用本文:郎红琴.英汉习语翻译中的“似是而非”[J].英语自学,2002(4).
作者姓名:郎红琴
作者单位:洛阳师范学院英语系
摘    要:语言是文化的载体,是文化的组成部分,而不同民族的文化又各不相同。这种文化差异也必然会反映到语言运用的各个层面。所以,英汉两种语言的某些成(谚)语在字面意义上看似对应,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭,形成一种“貌合神离”的假象。在学习中,如果不对这类现象倍加“关注”,就会酿成大错。现举例对此类现象进行说明。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号