首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

尤金·奈达“核心句”在汉英句子翻译中的应用
引用本文:赵护林.尤金·奈达“核心句”在汉英句子翻译中的应用[J].民办教育研究,2009(6).
作者姓名:赵护林
作者单位:重庆大学外国语学院;
摘    要:翻译时为了避免产生机械对等但风格上不可接受的句子,美国翻译理论家尤金.奈达在《翻译理论与实践》一书中论述了七个核心句,本文将其概括为三类基本句型:1.主语+谓语;2.主语+谓语+宾语;3.主语+系动词+表语。运用核心句进行翻译的过程可概括为:1)分析出原语句子的核心句;2)翻译核心句;3)重组翻译的核心句。最后本文举例论证了核心句在汉英句子翻译中的适用性。

关 键 词:核心句  句型  翻译  

The Application of Eugene Nida's Kernel Sentences in the Sentence Translation from Chinese to English
Zhao Hulin.The Application of Eugene Nida's Kernel Sentences in the Sentence Translation from Chinese to English[J].Private Education Research,2009(6).
Authors:Zhao Hulin
Institution:Chongqing University;Chongqing 400030
Abstract:In order to avoid the mechanically equivalent but stylistically unacceptable sentences in translation,Amerian translation thoerist Eugene Nida discusses seven kernel sentences in The Theory and Practice of Translation.Based on his seven kernel sentences,three types of sentence patterns are obtained:1:SV;2:SVO;3:SLVP.The following steps are usually taken during the translation:1)Analyze the kernel sentences in the source language;2)Translate them into the target language;3)Restructure them.Finally,some examp...
Keywords:kernel sentence  sentence pattern  translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号