首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从半句式翻译题看语法衔接
引用本文:黄静.从半句式翻译题看语法衔接[J].淮南师范学院学报,2011,13(6):85-87.
作者姓名:黄静
作者单位:淮南师范学院外语系,安徽淮南,232001
基金项目:淮南师范学院人文社科一般项目
摘    要:大学英语四级考试改革后,新增的半句式汉译英题对考生提出了新的要求。以Halliday和Hasan的语法衔接分类为基础,并参照Hoey的定义,通过大量半句式翻译题的分析,指出翻译时,要注意分析原文的衔接手段,然后采取相应的翻译策略,以保持译文的连贯。

关 键 词:半句式翻译  语法衔接  连贯  翻译策略

A study of grammatical cohesion from the persepective of Chinese-English translation of part of the whole sentence
HUANG Jing.A study of grammatical cohesion from the persepective of Chinese-English translation of part of the whole sentence[J].Journal of Huainan Teachers College,2011,13(6):85-87.
Authors:HUANG Jing
Abstract:After the reform of CET-4, the newly added Chinese-English translation of part of the whole sentence propounds new requirements for examinees. This paper analyzed a lot of Chinese-English translation of part of the whole sentence on the basis of Halliday and Hasan's elassification of grammatical cohesion,referring to Hoey's opinion on cohesion. The author states that when dealing with this new question type of translation, a translator should focus on analyzing the cohesion of the original text, and apply appropriate translation strategy in reestablishing textual coherence in target language.
Keywords:Chinese-English translation of part of the whole sentence  grammattcal cohesion  coher-ence  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号