首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"意境"难求--《夜雨寄北》英译之对比分析
引用本文:朱三毛."意境"难求--《夜雨寄北》英译之对比分析[J].湖南科技学院学报,2006,27(2):205-206.
作者姓名:朱三毛
作者单位:广东财经职业学院,基础部,广东,广州,510420
摘    要:诗有三境:物境,情境,意境。意境,是物化于情,情之升华得的“真”,是一种表达内识,哲理和生命真谛的最高境界。译诗的难处就在于如何领会诗人的思想感情和言外之意,传达原作的意境。本文通过对唐诗《夜雨寄北》不同译文的对比,以期探讨如何再创诗歌的“意境”。

关 键 词:意境  言外之意  “夜雨寄北”
文章编号:1673-2219(2006)02-0205-02
收稿时间:2005-09-26
修稿时间:2005年9月26日

Inaccessible "Artistic Conception"-- Contrastive Analysis of the Translations of "Written on a Rainy Night to My Wife in the North"
ZHU San-mao.Inaccessible "Artistic Conception"-- Contrastive Analysis of the Translations of "Written on a Rainy Night to My Wife in the North"[J].Journal of Hunan University of Science and Engineering,2006,27(2):205-206.
Authors:ZHU San-mao
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号