数量词叠用的成语译英例析 |
| |
引用本文: | 顾忆华.数量词叠用的成语译英例析[J].英语自学,1997(10). |
| |
作者姓名: | 顾忆华 |
| |
作者单位: | 湖南省郴州医专 |
| |
摘 要: | 汉语中有许多数量词叠用的成语,如何翻译这些成语中的数量词,要看该数量词所表达的真正含义,是实义就要按字面义来译,如“三三两两”译为 in twos and threes(实义);是虚义就要按喻文来译,如“乱七八糟”既可译为 at sixes and sevens(实义),又可译为 a pretty kettle of fish(虚义)。下面将部分数量词叠用的成语分类归纳如下,也许能使读者有所
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|