首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉意义被动句式对比
引用本文:金娜莉,邬争艳.英汉意义被动句式对比[J].湖北广播电视大学学报,2012,32(7):113-114.
作者姓名:金娜莉  邬争艳
作者单位:苏州市职业大学,江苏苏州,215104
摘    要:英汉语中都存在一种用主动形式表达被动意义的句式——意义被动句。然而,这类被动句在英语和汉语中无论是从形式结构还是从使用频率来看却都有所不同。本文主要从使用的谓语动词、表示的时间范围、语序和使用频率这四个方面对英汉语中的意义被动句作一简要对比。

关 键 词:意义被动句  英语  汉语  对比

A Contrast of the Notional Passive in English and Chinese
JIN Na-li,WU Zheng-yan.A Contrast of the Notional Passive in English and Chinese[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2012,32(7):113-114.
Authors:JIN Na-li  WU Zheng-yan
Institution:JIN Na-li,WU Zheng-yan
Abstract:In both English and Chinese there exists a special sentence pattern,which is in the active form but indicates a passive meaning.It is usually analyzed as notional passive.However,in English and Chinese this kind of passive sentence differs in construction and usage.The present paper makes a contrast between the notional passive in English and that in Chinese from four aspects.
Keywords:notional passive  English  Chinese  contrast
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号