河南省非物质文化遗产名录英译研究 |
| |
引用本文: | 吕雯霞.河南省非物质文化遗产名录英译研究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2024(1):99-106. |
| |
作者姓名: | 吕雯霞 |
| |
作者单位: | 河南科技学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 2022年教育部产学合作协同育人项目“新农科建设视阈下翻译专业本科生职业翻译能力培养研究”(220900630054210); |
| |
摘 要: | 非物质文化遗产名录英译是“一带一路”倡议、中国文化“走出去”等重大国家战略的一个重要组成部分。以《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》收录的河南非遗英译名录为研究对象,分析采用的翻译方法和实现的翻译效果。认为音译加直译、直译、直译加注、音译加注和音译为使用频率最高的翻译方法,旨在保留非遗文化的异质性,为非遗名称英译统一术语、争取非遗名录英译规范化奠定了基础。最后,基于《试行》的翻译经验,从生态翻译学的角度提出非遗名录英译应遵循的三原则:重视生态系统的完整性、促进生态系统整体平衡以及维护中华传统文化生态系统的独特性。
|
关 键 词: | 非遗英译 方法 生态翻译学 原则 |
|
|