首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《为奴隶的母亲》两个英译本对比研究
引用本文:彭金玲.《为奴隶的母亲》两个英译本对比研究[J].海外英语,2012(18):165-167.
作者姓名:彭金玲
作者单位:桂林旅游高等专科学校旅游外语系
摘    要:柔石的《为奴隶的母亲》是中国现代文学的一篇佳作。该文拟通过对该小说斯诺和张培基所翻译的两个英译本进行对比研究,从译者对人名、比喻、文化负载词的翻译,分析所采取的翻译策略。研究发现,斯诺译本偏向直译,重保留原作词藻,而张培基译本偏向意译和厚翻译,重增补和诠释。

关 键 词:《为奴隶的母亲》  直译  意译  厚翻译

A Comparative Study of the Two English Versions of Slave Mother
PENG Jin-ling.A Comparative Study of the Two English Versions of Slave Mother[J].Overseas English,2012(18):165-167.
Authors:PENG Jin-ling
Institution:PENG Jin-ling(Department of Tourism Foreign Languages,Guilin Institute of Tourism,Guilin 541006,China)
Abstract:Slave Mother by Rou Shi is an important work in modern Chinese literature.This paper aims to make a comparative study on the two English versions of this work,respectively translated by Snow and Zhang Peiji.In exploring translation strategies of the two versions,the author of this paper finds Snow’s version inclines to literal translation and emphasizes on keeping words of the original work while Zhang’s version inclines to liberal translation and thick translation.
Keywords:Slave Mother  literal translation  liberal translation  thick translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号