林纾翻译与间性断裂 |
| |
引用本文: | 吕永红,赵速梅.林纾翻译与间性断裂[J].海外英语,2012(17):151-152,155. |
| |
作者姓名: | 吕永红 赵速梅 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 中国著名的翻译家,林纾,在翻译界享有着褒贬不一的评价。其翻译之特点甚至其翻译的过程都是与众不同的,其中最为出名的要属其翻译的"讹"了。间性,是翻译界现在很热门的一个研究话题,间性包括主体间性和文本间性。文章首先回顾了林纾先生的翻译特点,举例说明了林纾译作中能体现其"讹"的翻译选段。文章第二部分介绍了文本间性,即互文性,以及主体间性,探索林纾翻译的"讹"与间性断裂间的关系,指出林纾翻译特点"讹"的出现是其"无心"所为。文章最后则指出"讹"也是林纾"有意"根据中国当时的国情,在翻译过程中对翻译作品有些创造性的改动,并赋予文章第二次生命。
|
关 键 词: | 讹 文本间性 主体间性 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|