首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英诗歌的主语人称差异及翻译
引用本文:肖安法.汉英诗歌的主语人称差异及翻译[J].四川教育学院学报,2010,26(3):85-88.
作者姓名:肖安法
作者单位:无锡商业职业技术学院,外语系,江苏,无锡,214062
摘    要:汉语诗歌和英语诗歌存在很大差异,主语人称的模糊与明晰便是差异之一。将汉语诗歌(特别是古诗)译为英语必须顾及这一差异。文章探讨了汉英诗歌主语人称差别具有的不同诗学意义,提出了三种汉语诗歌英译时主语人称代词的处理方法。

关 键 词:诗歌  人称差异  翻译

The Differences and Translation of Subjective Persons in Chinese and English Poetry Lines
XIAO An-fa.The Differences and Translation of Subjective Persons in Chinese and English Poetry Lines[J].Journal of Sichuan College of Education,2010,26(3):85-88.
Authors:XIAO An-fa
Institution:XIAO An-fa(Foreign Languages Department,Wuxi Institute of Commerce,Wuxi Jiangsu 214063,China)
Abstract:Chinese poetry is quite different from English poetry in many aspects,one of which is that the subjective pronouns in Chinese poetry lines are not uncommonly omitted or implied while those in English poetry lines are explicit.It is necessary to take this point into consideration when we translate Chinese poetry,especially the classic ancient poetry,into English.This paper discusses the aesthetic significance borne by the different use of subjective pronouns in Chinese and English poetry,and attempts to give suggestions in dealing with translation problems of subjective pronouns.
Keywords:poetry  different use of grammatical persons  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号