首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”
引用本文:朱凌云,任秀英.从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”[J].淮北职业技术学院学报,2008,7(4):62-63.
作者姓名:朱凌云  任秀英
作者单位:1. 淮北职业技术学院,安徽淮北,235000
2. 苏州大学,江苏苏州,215021
摘    要:翻译中对跨文化因素的处理往往采用“归化”和“异化”两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看“中华龙”与“dragon”,把“龙”译为“dragon”是属于归化的策略;从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略来看,则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化的翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。

关 键 词:“中华龙”与“dragon”  归化与异化  翻译策略

On Chinese"Loong "and"Dragon"from the Translation Strategy of Domestication and Foreignization
ZHU Ling-yun,REN Xiu-ying.On Chinese"Loong "and"Dragon"from the Translation Strategy of Domestication and Foreignization[J].Journal of Huaibei Professional and Technical College,2008,7(4):62-63.
Authors:ZHU Ling-yun  REN Xiu-ying
Institution:ZHU Ling-yun, REN Xiu-ying
Abstract:Domestication and foreignization are two major strategies to deal with factors of different cultures. From the perspective of the strategies of domestication and foreignization, with the former translation strategy , Chinese "Loong" should be translated into " dragon ". The strategy of foreignization adopting nutrients from the theory of post-colonialism regards domestication as conspiracy of the colonization and subjection of imperialism, showing the cultural hegemony. In this sense, the strategies of domestication and foreignization are not only the problem on language or translation skill, but a subversive strategy.
Keywords:Chinese "Loong " and "dragon"  domestication and foreignization  translation strategy
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号