首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论与汉诗英译中人称代词的翻译
引用本文:刘性峰,卢卫中.关联理论与汉诗英译中人称代词的翻译[J].大连大学学报,2012(1):121-125.
作者姓名:刘性峰  卢卫中
作者单位:南京工程学院外语系;曲阜师范大学翻译学院
基金项目:教育部人文社科研究规划一般项目(09YJA740070)“词汇语义的认知语言学研究”成果;山东省社科规划研究重点项目(09BWXJ01)“认知词汇语义学研究”成果;山东省研究生教育创新计划项目(SDYC09031)“外国文学教学研究与研究生独立人格的培养”成果
摘    要:汉诗中的人称代词多为隐性人称代词,而英语中人称代词则需要明示。由此,人称代词的翻译成了汉诗英译中译者需要解决的关键问题之一。本文根据人称代词的分类——即显性人称代词和隐性人称代词,以关联理论为依据,分析了译者在汉诗英译中对人称代词的认知过程。研究结果表明,译者对于汉诗中显性人称代词的翻译,其本质是进行符码转换;而对于隐性人称代词的翻译,译者需要进行认知推理,寻找最佳关联,以推导出具体的人称代词。

关 键 词:汉诗英译  关联理论  关联度  人称代词

Relevance Theory and the Translation of Personal Pronouns in Chinese Poems into English
LIU Xing-feng,LU Wei-zhong.Relevance Theory and the Translation of Personal Pronouns in Chinese Poems into English[J].Journal of Dalian University,2012(1):121-125.
Authors:LIU Xing-feng  LU Wei-zhong
Institution:1.Department of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing 211167,china;2.School of Translation Studies,Qufu Normal University,Rizhao 276826,china)
Abstract:While implicated personal pronouns are fairly frequent in Chinese poems,pronouns in English language should be explicated.As a result,the translation of personal pronouns in Chinese poems is one of the diffculties a translator should pay special attention to.Personal pronouns are classified into explicated personal pronouns and implicated personal pronouns.The Relevance Theory is adopted in this paper for analyzing the cognitive process in which translators translate personal pronouns in Chinese poems.The result shows that explicated personal pronouns in Chinese poems are translated chiefly by applying code model,while implicated personal pronouns by applying inferential model in an effort to obtain the optimal relevance,i.e.,to figure out the specific personal pronouns.
Keywords:Translation of Chinese poems into English  Relevance Theory  Relevance degree  Personal pronouns
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号