英汉动词方向义概念化差异与翻译——以汉语意义被动句翻译为例 |
| |
引用本文: | 常虹.英汉动词方向义概念化差异与翻译——以汉语意义被动句翻译为例[J].宿州教育学院学报,2014(6):170-171. |
| |
作者姓名: | 常虹 |
| |
作者单位: | 湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000 |
| |
基金项目: | 本文是湖州师范学院2013年校级科研项目,项目编号为KX20060. |
| |
摘 要: | 英汉语不同的思维方式决定了各自拥有不同的概念化方式.文章从对比的角度探讨了英汉语动词方向义概念化方式差异,并以汉语意义被动句翻译为例分析了英汉语动词方向义差异对翻译的影响,提出译者要尽量使用地道的目的语来再现原语的思想内容.
|
关 键 词: | 英语 汉语 概念化 动词 方向义 被动句 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|