《溪山琴况》英文意解的编码与解码 |
| |
引用本文: | 彭岩,王慧.《溪山琴况》英文意解的编码与解码[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2007,29(3):92-93. |
| |
作者姓名: | 彭岩 王慧 |
| |
作者单位: | 1. 湖南科技大学,艺术学院,湖南,湘潭,411201 2. 湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201 |
| |
摘 要: | 跨文化翻译的编码与解码会由于文化传统、人文历史、民族心理等方面的不同而产生对码的不同理解。《溪山琴况》是古代文人对古琴音乐文化的总结,集中体现了中国的历史文化、美学思想、宗教哲学等各个方面。当我们用英文对这一著作进行翻译时,会碰到两个层面的问题,一是同一文化不同历史时期的编码与解码,二是跨文化的编码与解码。本文从这两个层面的问题入手,系统地论述了对《溪山琴况》进行英文意解时所遇到的跨文化编码与解码问题及其解决方法。
|
关 键 词: | 信息论 跨文化翻译 琴论 文化内涵 审美意境 |
文章编号: | 24445319 |
修稿时间: | 03 15 2007 12:00AM |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|