首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语言思维模式在翻译中的体现
引用本文:赵典书,闫凤霞.英汉语言思维模式在翻译中的体现[J].河西学院学报,2007,23(6):79-81.
作者姓名:赵典书  闫凤霞
作者单位:1. 河西学院英语系,甘肃,张掖,734000
2. 上海外国语大学,上海,200083
摘    要:英汉语宫的思维模式有很大的差异,在翻译实践中主要有以下三个方面的差异,即形象与逻辑、分析与综合和对立与统一。通过对这些差异的了解,促进翻译实践。

关 键 词:英汉语言翻译  形象与逻辑  分析与综合  对立与统一
文章编号:1672-0520(2007)06-0079-03
收稿时间:2006-12-04

English and Chinese Thought Patterns in Translation
Zhao Dian-shu,Yan Feng-xia.English and Chinese Thought Patterns in Translation[J].Journal of Hexi University,2007,23(6):79-81.
Authors:Zhao Dian-shu  Yan Feng-xia
Institution:Zhao Dian-shu Yan Feng-xia (Department of English, Hexi University, Zhangye Gansu 734000)
Abstract:Research shows that there are differences between English and Chinese thought patterns.English,which stresses logic,analytical and opposite,while Chinese,which emphasizes concrete,comprehensive and unity.The paper makes a contrastive study of the different thought patterns in translation and it may offer some suggestions for the improvement of Chinese-English translation.
Keywords:Chinese-English translation  Concrete and logic  Comprehensive and analytical  Unity and opposite
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号