首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者身份的角度对《文心雕龙》两个英译本的比较研究
引用本文:苏凌云.从译者身份的角度对《文心雕龙》两个英译本的比较研究[J].海外英语,2011(9):231-232,249.
作者姓名:苏凌云
作者单位:合肥工业大学;
基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目编号:2010HGXJ0947)
摘    要:《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著,其英译本一直是学者研究的对象。宇文所安和杨国斌的英译本是其中受到学者普遍认可又各具特色的译本。而译者巨大的身份差异——前者是美国著名汉学家,后者是中国知名学者,对《文心雕龙》这部古籍文论的英译产生重大影响。根据译者在翻译过程所具有的不同身份——读者,作者,文化传播者,对两部英译本进行比较得出结论:两个译本在文本阐释,语言表达,以及文化传播等方面各有千秋。在翻译过程中,译者应明确自己的多重身份。

关 键 词:译者身份  文心雕龙  翻译  文化传播  文学批评

Comparative Analysis of Two English Versions of Wenxin Diaolong from the Perspective of Translator's Identity
SU Ling-yun.Comparative Analysis of Two English Versions of Wenxin Diaolong from the Perspective of Translator's Identity[J].Overseas English,2011(9):231-232,249.
Authors:SU Ling-yun
Institution:SU Ling-yun(Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)
Abstract:Wenxin Diaolong is a convergence and culmination of ancient statements on literature criticism.Its English versions have been studied by quite a few scholars,among which Stephen Owen's and Yang Guobin's versions are representative.As translators,both of them are quite different in their identities.Stephen Owen is a Sinologist of American origin,while Yang is a well-known scholar of Chinese origin.This difference will certainly apply profound impact upon their translation.In the process of translating,transl...
Keywords:translator's identity  Wenxin Diaolong  translation  cultural communication  literature criticism  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号